轉載文章:中研院的英文其實是拉丁文,而且翻譯後居然是「中國的學院」

劉哲瑋 發自台灣     

 中央研究院的拉丁文名稱翻成英文,居然是「中國的學院」。製圖:美術組

中央研究院的拉丁文名稱翻成英文,居然是「中國的學院」。製圖:美術組

Academia Sinica是中央研究院的英文名稱,而前面這個Academia來自古希臘文Ἀκαδημία,這是柏拉圖創立「學院」的名字,西方文明從文藝復興開始就是在追求重返古希臘羅馬時代。

有趣的是後面這個Sinica,這是拉丁文,其意思翻成英文是Chinese ,翻成中文後有中國的、中華的……的意思。所以「中央研究院」五個字是給看得懂中文的人看而已,看不懂中文的人看拉丁字母Academia Sinica腦中跑出來的訊息是「中國的學院」。

而現代英文(Modern English)的China怎麼來的?

這其實是當時一統天下的「秦」(「チン」Ch’in),另一說是比起秦更早崛起的晉(Chin,其上古音 /*tsin/ 是清音,而「秦」 /*dzin/ 是濁音)經印度變成梵語的「チーナ」(Cina)、「ティン」(Thin),再傳入歐洲,變成法文的「シーヌ」(Chine)和英文的「チャイナ」(China)。

因此,當時西方船堅炮利來到東方,學習西化的日本人聽到這個讀音將此譯為「支那」,所以Indo-China被譯為インドシナ半島(印度支那半島),就是我們目前稱為中南半島的地區。

而瓷器的英文名稱china則跟「昌南」有關,這個地區在宋代改名為景德鎮,因此這地區製成的美麗器物就被稱為 china(瓷器),以大小寫區分避免誤解。

從印度梵語到歐洲的語言乃至新大陸,這些地區所使用的語言被統稱為印歐語系(Indo-European languages),也因此他們可如此追溯語言的歷史。

(本文首發於作者的個人Facebook貼文,經讀報編輯轉載)
(劉哲瑋,國立台灣大學研究生)