妖西專欄:我是台灣人,不是華人

妖西 發自台灣

基隆市長林右昌赴美表示,「台灣的民進黨蛻變成華人的民進黨」。圖片來源:中央通訊社

基隆市長林右昌赴美表示,「台灣的民進黨蛻變成華人的民進黨」。圖片來源:中央通訊社

可能是因為發現媒體效應還不錯,最近赴美正夯,一線政治人物前仆後繼到美國參訪。前民進黨代理主席、基隆市長林右昌跟隨鄭文燦的腳步,也是到美國去,並在紐約的台灣會館對台僑發表了民進黨新的路線論述。

林右昌說,「未來的民進黨不能只是台灣的民進黨,而是應做為世界華人的民進黨;民進黨要從本土的、台灣的民進黨蛻變成華人的民進黨」。

這段話如果在台灣講,可能造成的問題比較小,因為台灣的媒體工作者和社會大眾,本來接受的就是華人的養成訓練,多半華頭華腦或台華不分。但這段話在美國講,就不無疑慮了。為什麼?理由很簡單,因為在英文裡「華人」= Chinese。

試想,如果剛好有一個美國記者在場做報導,林右昌提出的論述可能就會被寫成「民進黨要從本土的、台灣的民進黨蛻變成中國人的民進黨」。相信林右昌應該還不至於想表達這樣荒謬的意思,所以為了避免誤解,最好還是釐清「台灣人」與「華人」,避免無意中成為中國統戰的幫兇。

「華人」一詞其實是「中華人」的縮寫,而所謂「中華人」其實就是「中國人」。在台灣,許多泛藍的政治人物與媒體都愛講自己是「華人」,目的就是藉由混淆台灣與中國的區別,在「台灣」這個概念之中參雜中國元素、阻礙純粹的台灣意識與主體性的發展,達到「你中有我、我中有你」的反台獨目的。

有些人會說「華人」不等於「中國人」,華人是指母語為華語的使用者,所以新加坡、馬來西亞、美國等也都有華人,但他們都不是中國人。這說法似是而非,因為事實上有另一個詞,可以更精準的描述這樣的華語使用者:華裔。

以美國為例,美國是移民國家,國內有西班牙裔、義大利裔、德國裔、法國裔的「美國人」。同理,在台灣以華語為母語的使用者,理應稱「華裔台灣人」。

語言這種東西是溝通的關鍵,用詞模糊,表示觀念、概念也就是模糊的。面對中國對台充滿敵意的此刻,無論是從國家安全、台灣意識的鞏固與主體性的守護等各方面來看,都有必要在語言的使用上更加精準,以避免造成在認知上「敵我不分」的效果。

林右昌是在「台灣」會館、面對「台」僑發表這一段「華」人的民進黨新路線演說。但熟悉台美人社群者都知道,在美國,從台灣過去的人有分所謂的「華」僑和「台」僑,這恰好反映了台灣不正常的國家認同問題。

試問,林右昌的意思是以後不分台、華,通通改稱華僑呢?還是說已往以台僑為主要訴求群眾的民進黨,要改以政治立場偏藍的華僑作為主要的訴求對象呢?

(妖西,本名劉敬文,李登輝民主協會策略執行長)


延伸閱讀